מלל ראשי תיבות. תרגום

פעמים רבות מוחלפת דרישה זו בדרישה ליופי של התרגום, אלא שיופי הוא עניין סובייקטיבי מאוד במבוא לתרגומו מבוא עמ' VII-X אומר נבוקוב את הדברים הבאים על תרגום שירה מחורזת ושקולה: הניתן, באמת, לתרגם את השיר של פושקין, או כל שיר אחר בעל מבנה מחורז מוגדר? דוגמה לספר שנאמר עליו שתרגומו עולה על המקור הוא "" של , בתרגומו העברי של
סטורס אסף 451 תרגומים בשפות שונות לשיר בשפה ה Ad Pyrrham לְפִּירה , פרי עטו של המשורר הרומי ויש כמובן מי שדיבורו מהיר או בלתי ברור

תרגום

על הקושי שבביצוע משימה זו ניתן ללמוד מהסיפור הבדיוני, כנראה הבא: תוכנת תרגום התבקשה לתרגם מאנגלית לרוסית את המשפט שמקורו ב The spirit is willing but the flesh is weak תרגום: הנפש חפצה אבל הבשר חלש.

23
מה זה
אליס התחילה להשתעמם מאוד מן הישיבה ליד אחותה, על שפת הנחל, כשאין לה מה לעשות: פעם־פעמיים הציצה לתוך הספר שאחותה קראה, אבל לא היו בו לא תמונות ולא שיחות
מה זה
תרגום טקסטים שלמים הוא משימה קשה לאין שיעור, משום שלא די בו בהבנת התרגומים האפשריים של כל מילה, אלא נדרשת הבנה של משמעות הטקסט
מה זה
הדוגמה המובהקת והידועה ביותר בתחום זה, שהפכה ל"אמירה" בתחום תרגום השירה, הוא תרגומו של את הרומן בחרוזים "" מאת
התרגום "עולה על המקור" מאחר שהצופה הישראלי הצופה בסרט בעברית יכול להבין את המשפט בכפל משמעות, המשמעות הרגילה של מחיר העסקה, קולה של אריאל, והמשמעות שמתארת את ערמומיותה של אורסולה, המוצגת כדמות שקרנית וערמומית בעלת הומור ציני, שפירושה שהמחיר הוא זול לא בעל ערך , רק הכול, שלמעשה תורם לסיטואציה בה נמצאת אריאל במהלך השיר תקציב ההוצאה לתרגום סימולטני הוא גדול ביותר, מה גם שמתרגמים לשפות מסוימות טסים כל העת מוועידה לוועידה
עתה נוכל לנסח את שאלתנו ביתר דיוק: הניתן, באמת, לתרגם שיר מחורז, כמו יבגני אונגין, תוך שמירה על חרוזיו? לעומת זאת, מחלה חוסר הורמון ADH נקראת Diabetes insipidus, בלטינית: "שתן תפל" טעויות תרגום מביכות מתרחשות כאשר המתרגם שולט בשפה אך התרבות זרה לו

תרגום

הגמול הגבוה ביותר שאני יכול לחשוב עליו הוא שתלמידים ישתמשו בעבודתי כבסוס־פוני.

15
תרגום
לקסיקאלי או קונסטרוקציונאלי : תרגום המשמעות הבסיסית של המילים ושל סדרן
תרגום
דוגמה לבעיה זו מופיעה בביקורתה של על התרגום לעברית של ספרו של , "משהו להצהיר", ספר שנכתב ב אך עוסק בצרפת: "ברור שספר מעין זה משופע בשמות ובמושגים צרפתיים
מה זה
אולם, ברבות הימים התחלפה ההגייה של האות לצליל "ח", ומכאן "דון קיחוטה" בספרדית מודרנית